霍比特人2:史矛革之战1
Song of Durin  都靈之歌
By J. R. R.Tolkien 翻譯:Solarisa
The world was young, the mountains green,  群山青青 歲月尚新
No stain yet on the Moon was seen,  月輪初造 瑩潔無痕
No words were laid on stream or stone  泉石寂寂 未聞人語
When Durin woke and walked alone.  都靈醒覺 獨行大地
He named the nameless hills and dells;  山川幽谷 方得賜名
He drank from yet untasted wells;  流泉清池 始有人飲
He stooped and looked in Mirrormere,  行至鏡湖 俯身湖畔
And saw a crown of stars appear,  靜水之中 忽現奇觀
As gems upon a silver thread,  點點星光 連綴一線
Above the shadows of his head.  都靈頭頂 如懸冠冕
 
The world was fair, the mountains tall,  群山巍巍 歲月芳美
In Elder Days before the fall  上古盛世 不曾聞悲
Of mighty kings in Nargothrond  納國斯隆 賢主尚在
And Gondolin, who now beyond  剛多林城 泉鳴花開
The Western Seas have passed away:  精靈諸王 尚未西渡
The world was fair in Durin's Day.  都靈之時 歲月歡睦
 
A king he was on carven throne  都靈吾王 寶座高踞
In many-pillared halls of stone  石殿之中 巨柱林立
With golden roof and silver floor,  黃金為頂 白銀鋪地
And runes of power upon the door.  門楣之上 咒飾如尼
The light of sun and star and moon  日月之輝 星辰之明
In shining lamps of crystal hewn  水晶為盞 盛于其中
Undimmed by cloud or shade of night  雲不能遮 夜不能侵
There shone for ever fair and bright.  光華灼灼 閃耀如恒
 
There hammer on the anvil smote,  錘砧之聲 紛落如雨
There chisel clove, and graver wrote;  劈鑿雕琢 晝夜不息
There forged was blade, and bound was hilt;  鍛劍出鋒 鞣革縛柄
The delver mined, the mason built.  礦井深邃 石城高聳
There beryl, pearl, and opal pale,  珍珠翠玉 白鑽如星
And metal wrought like fishes' mail,  魚鱗細甲 巧奪天工
Buckler and corslet, axe and sword,  長矛堅盾 銳斧利劍
And shining spears were laid in hoard.  寶庫之中 堆積如山
 
Unwearied then were Durin's folk;  都靈子民 日夜不倦
Beneath the mountains music woke:  群山之下 樂湧如泉
The harpers harped, the minstrels sang,  琴瑟錚琮 詩伶唱頌
And at the gates the trumpets rang.  城門之上 號角歡鳴
 
The world is grey, the mountains old,  群山蒼蒼 歲月已晚
The forge's fire is ashen-cold;  熔爐冷寂 死灰不燃
No harp is wrung, no hammer falls:  琴瑟喑啞 錘砧無聲
The darkness dwells in Durin's halls;  暗影盤桓 都靈殿中
The shadow lies upon his tomb  先王墓上 陰翳遮布
In Moria, in Khazad-dum.  卡紮督姆 故國不復
But still the sunken stars appear  鬱鬱鏡湖 波瀾不興
In dark and windless Mirrormere;  靜水之下 隱現沉星
There lies his crown in water deep,  都靈冠冕 仍臥湖中
Till Durin wakes again from sleep.  沉眠靜候 吾王複醒
(以上資料來源:solaris_a 如有侵權還請留言告知以便刪除,謝謝!)
 
霍比特人1:意外之旅
Far over the misty mountains cold   远方雾山寒如霜
 
Far over the misty mountains cold   遠方,霧山寒如霜
To dungeons deep and caverns old   此行去探,深窟古洞
We must away ere break of day   天亮以前,我們上路
To claim our long forgotten gold.  去找被遺忘的寶藏
 
The wind was on the withered heath,  風還在吹,石楠枯萎
But in the forest stirred no leaf:  卻驚不動,林中葉
There shadows lay by night and day,  影子盤踞,白天黑夜
And dark things silent crept beneath.  有邪祟潛行,于地

The wind came down from mountains cold,  順山而下,寒風凜冽
And like a tide it roared and rolled.  浪潮席捲,呼嘯而去
The branches groaned, the forest moaned  枝椏痛呼,森林哀哭
And leaves were laid upon the mould.  吹落樹葉,歸於泥土

The wind went on from West to East;  又起罡風,從西到東
All movement in the forest ceased.  林中闃靜,紋絲不動
But shrill and harsh across the marsh   淒厲嘶叫,穿過泥淖
Its whistling voices were released.  迅疾如刀割,聲漸歇

The grasses hissed, their tassels bent,  風行草偃,芒穗低垂
The reeds were rattling, on it went.  蘆葦折斷,隨風亂
O'er shaken pool under heavens cool,  蕭蕭水寒,鏡湖碎穿
Where racing clouds were torn and rent.  奔走雲影裂成片
 
It passed the Lonely Mountain bare,  陟彼屺山,風吹過
And swept above the dragon's lair:  拂掠龍穴,深不可見
There black and dark lay boulders stark,  硌硌石磽,幽幽暗道
And flying smoke was in the air.  騰起飛煙忽然又變

It left the world and took its flight   作別故鄉,風吹起航
Over the wide seas of the night.  且去跨過,夜深海闊
The moon set sail upon the gale,  月船乘風,雲帆吹動
And stars were fanned to leaping light.  星光燭光,忽明忽滅
 
Under the Mountain dark and tall   石廳之上,山深又高
The King has come unto his hall!  矮人王已臨殿堂
His foe is dead, the Worm of Dread,  頑敵已亡,心魔除卻
And ever so his foes shall fall!  所向披靡,自此以往!

The sword is sharp, the spear is long,  砥礪劍刃,脩我長矛
The arrow swift, the Gate is strong;  流石飛矢,城門深牢
The heart is bold that looks on gold;  膽壯氣昂,真金火煉
The dwarves no more shall suffer wrong.  我族今朝一雪前恥
 
The dwarves of yore made mighty spells,  我族以往,彪悍剛強
While hammers fell like ringing bells   此起彼伏,鐵錘鏗鏘
In places deep, where dark things sleep,  在深深處,邪祟沉睡
In hollow halls beneath the fells.  腳下大地,藏玄機
 
On silver necklaces they strung   白銀項鍊,系在頸上
The light of stars, on crowns they hung   璀璨星光,王冠閃耀
The dragon-fire, from twisted wire   火龍吐焰,纏絲扭線
The melody of harps they wrung.  撥動豎琴,金色琴弦

The mountain throne once more is freed!  深山君王重獲自由!
O! Wandering folk, the summons heed!   四方同族聽其令
Come haste! Come haste! Across the waste!   火速歸國,荒野穿過
The king of friend and kin has need.  親族同盟,速來勤王!

Now we call over the mountains cold,  寒山之上放聲呼
'Come back unto the caverns old!' 「 速回古洞深窟! ”
Here at the Gates the king awaits,  城門之上,盛裝以待
His hands are rich with gems and gold.  金銀寶藏,盡在手中
 
The king has come unto his hall   矮人王已臨殿堂
Under the Mountain dark and tall.  石廳之上,山深又高
The Worm of Dread is slain and dead,  頑敵已亡,心魔除卻
And ever so our foes shall fall!  所向披靡,自此以往!

Farewell we call to hearth and hall,  告別故鄉,爐火正旺
Though wind may blow and rain may fall,   哪怕前路,雨驟風狂
We must away, ere break of day   天亮以前,我們上路
Far over the wood and mountain tall.  遠望林山,深又高

To Rivendell, where Elves yet dwell   去瑞文戴爾,精靈居處
In glades beneath the misty fell.  霧深深處,林中空地
Through moor and waste we ride in haste   急行穿越,荒原沼澤
And whither then we cannot tell.  去向何方,秘而不宣
 
With foes ahead, behind us dread,  前有勁敵,後有追兵
Beneath the sky shall be our bed,  以天為被,大地做床
Until at last our toil be passed,  直到最後一息已盡
Our journey done, our errand sped.  征途至此,使命已畢
We must away! We must away!   我們上路! 我們上路!
We ride before the break of day!  天亮以前,我們上路!
(以上資料來源:月の貴公子雾海龙翔  如有侵權還請留言告知以便刪除,謝謝!)
 
霍比特人1:意外之旅0
https://youtu.be/oDL6HNjZvxk
Song of the Lonely Mountain  大孤山之歌  by Neil Finn
 
Far over the Misty Mountains rise  遙遠的地方 霧繚山聳立
 
霍比特人1:意外之旅1霍比特人1:意外之旅2霍比特人1:意外之旅3霍比特人1:意外之旅4霍比特人1:意外之旅5霍比特人2:史矛革之战霍比特人2:史矛革之战0霍比特人3:五军之战  
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    藍色麗莎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()